9 клас

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ КУЛЬТУРИ УСНОГО МОВЛЕННЯ СПОРТИВНИХ ТЕЛЕЖУРНАЛІСТІВ

Усебічне вивчення проблем культури мовлення ЗМІ є одним з актуальних завдань сучасних мовознавчих, психо- та соціо­лінгвістичних, лінгводидактичних студій. На сучасному етапі активізації державотворчих процесів у демократичному руслі велика увага приділяється лінгвістичному аспектові діяльності засобів масової інформації, зокрема, телебачення. Багатоаспектність такого явища, як усне мовлення, цілком закономірно ста­вить його в центр наукових зацікавлень вітчизняних та зарубіж­них дослідників, причому не лише мовознавців, а й психологів, соціолінгвістів, письменників, журналістів.

В умовах національно-культурного відродження України до працівника телеефіру — тележурналіста, ведучого, коментатора, здатного реалізовувати у професійно-мовленнєвій діяльності зав­дання, що стосуються формування громадської думки, виховання політичне свідомих, з активною життєвою позицією членів су­спільства ставляться нові вимоги. Інакше кажучи, сучасний теле­журналіст має бути справжньою самобутньою мовною особистістю,котрою вважається «мовець, який досконало знає мову, усвідом­лено творчо володіє нею, сприймає мову в контексті національної культури як духовну серцевину її, користується мовою як орга­нічним засобом самотворення, самоствердження і самовираження, розвитку своїх інтелектуальних й емоційно-вольових можливос­тей та як засобом соціалізації особи в даному суспільстві».

Провідною ідеєю багатьох теоретичних та науково-практичних досліджень є така: глибоке ознайомлення майбутніх працівників телеефіру з теоретичними засадами культури мовлення, оволо­діння практичними вміннями та навичками грамотного, культур­ного мовлення, постійне самовдосконалення у цьому напрямку дасть змогу стати високопрофесійними фахівцями у сфері жур­налістики. Справжній тележурналіст повинен бути вправним у вербальному й невербальному спілкуванні, мати звичку контр­олювати своє мовлення, вимову, дикцію, інтонаційну виразність, правильність слововживання, логічність; постійно працювати над збагаченням свого мовлення; вміти аналізувати своє і чуже ефірне мовлення, виявляти відхилення від норм, застосовувати різні засоби для їх подолання; навчитися «ставити» свій голос, уміти «чути» його; робити партитуру тексту; дбати про свіжість мов­леннєвого ряду, плекати його звуколад, естетичну довершеність, вишуканість. Тільки за умови систематичної праці, усвідомлюючи всю її складність і основне — важливість для свого професійного зростання, тележурналіст зможе досягти відчутних результатів.

Аналіз фактичного матеріалу свідчить про наявність в усному мовленні спортивних тележурналістів значної кількості типо­вих помилок, з-поміж яких найчастішими є такі: ненормативна напівпом’якшена вимова шиплячих; порушення правил вимови асимільованих звуків; оглушення дзвінких приголосних у кінці слова.

Засади милозвучності української мови не є чимось особливим, складним для засвоєння. В усному мовленні комуніканти активно послуговуються цими загальними правилами, автоматично буду­ючи фрази так, аби їх легко було вимовляти (і, відповідно,— легко сприймати на слух). До того ж, із цією інформацією ознайомлю­ються учні загальноосвітньої школи ще у 5 класі, тому незнання фахівцями (у нашому випадку — тележурналістами) головних засад мелодики української мови викликає в адресатів (слухачів) у кращому разі подив, якщо не роздратування. Крім орфоепічних помилок, мовлення спортивних телеведучих рясніє порушеннями акцентуаційних норм, що зумовлене елементарним незнанням правил наголошування загальновживаних українських.

У телетекстах на спортивну тематику найчастішими стосовно неправильного акцентування виявилися такі слова: випадок, нападник, одинадцять, чотирнадцять, завдання, новий, легкий та ін. У деяких випадках зустрічається наголошення, характерне для західних регіонів України — виділення передостаннього складу в слові (як правило, це пояснюється впливом польської мови).

У телерепортажах з футбольних матчів, у спортивних новинах спостерігається певна тенденція до регулярного вживання комен­таторами окремих розмовних, просторічних та жаргонних. При цьому можна помітити, що деякі слова є, так би мовити, особливо улюбленими, через що досить часто вживаються у телетекстах спортивної тематики. Серед таких лексем найуживанішими є, наприклад, такі: вколотити у значенні «з великою силою заби­ти м’яч», заштовхати у значенні «всупереч перешкодам, забити м’яч у ворота»; завалити у значенні «збити гравця суперників з ніг»; вишка у значенні «клуб вищої ліги» та ін. Чимало про­аналізованих зареєстровано у «Короткому словнику жарґонної лексики української мови» Л. Ставицької, однак із відмінним значенням чи відтінком у значенні. Отож, окремі слова цілком могли б поповнити загальний реєстр жаргонної лексики у лекси­кографічних працях аналогічного типу (Є. Вокальчук; 576 сл.).

ЗАГАДКИ МИНУЛОГО

Хто ж була героїня «Зів’ялого листя» та інших любовних пісень Франка? Кому Франко сплів зі своїх незаспокоєних мрій срібної туги, серцевих тремтінь такий запашний вінок пісень? Дехто каже у нас, що це Ольга Рошкевич надихнула нашого поета написати деякі пісні, а, може, й усі пісні «Зів’ялого листя», а Володимир Гнатюк казав мені, що героїнею «Зів’ялого листя» є невідома нам ближче пані Зигмунтовська, і на доказ показував мені Франків лист до нього з Ліпіка, у якому була згадка про неї. Нехай біо­графи шукають джерел Франкового натхнення,— ми тим часом любуймося срібними відгомонами чарівної Франкової скрипки.

Уже на час виходу збірки навколо неї почались жваві супе­речки, котрі й не припинились потім. Одні, говорячи про твор­чість Франка, замовчували про «Зів’яле листя» або ж гово­рили про неї між іншим, що, мовляв, є така «випадкова» збірка ліричних поезій у Франка; вороже налаштована критика, або, як любив говорити сам Франко,— «воріженьки», ніколи не обми­нали нагоди, щоб не нагадати про те, що у Франка, «отого про­водиря мас», є, крім усього, ще й такі речі, як «Зів’яле листя», від котрої явно пахне декадентизмом, або, поетичніше «висказу-ючись»,— мінорним настроєм.

Для одних і других Франко був лише каменярем, котрий мусив лупити важким кайлом по скалі і більше ні про що не думати. Ніби йому заборонялось страждати, любити, закохуватись, пла­кати…

Отже, суспільність уже звикла, що Франко має бути набатом совісті, дзвоном на сполох та отим нагуєвицьким Самсоном, що має хитати колонії імперії та прокладати дорогу прийдешнім поко­лінням. Відхід убік, в особисте, для нього вважалось не тільки гріхом, але й злочином.

Відповідь Франка Василю Щуратові з приводу декадентизму «Зів’ялого листя» якось не дуже привернула до себе увагу, а сам вірш «Декадент», хоч і став надзвичайно популярним і пізніше увійшов у шкільні підручники, тлумачився як «життєва плат­форма» Франка-борця. Найдивніше в цій історії було те, що нія­кого шуму, ніякого декадентизму ніхто не зауважував, коли дру­кувались у свій час окремі вірші, що пізніше ввійшли до збірки. Вони не викликали суперечок, коли, наприклад, були опубліко­вані у збірці «З вершин і низин». Тепер же ж, коли з’явились у «Зів’ялому листі»,— викликали шум. Змінились-розділились погляди, хоч, як писав С. Шаховський, автор монографії «Май­стерність Івана Франка», невідомо, з чого той шум зчинився… (Р. Горак; 354 сл.)

НАРІД ЧИ ЧЕРНЬ?

При першому погляді на дійсність це питання не дає нам покою. Воно врізається в нашу свідомість, воно переслідує нас вдома, на вулиці, в установі, на базарі, у трамваї… На кожному кроці наших трагічних буднів у першу чергу бачимо чорним по білому писане: Хто ми? Нарід чи чернь? Нація чи маса?… Орга­нізована, свідома, вигранена збірна одиниця чи юрба без’язиких і безликих постатей? І дати на це одразу, без вагань, виразну від­повідь ми тоді вагаємось.

Чому? Бо ми не переконані внутрішньо, що весь той людський матеріал, який заповнює будинки і вулиці наших міст, вповні і незастережно заслуговує на назву нарід. Бачимо явища, бачимо обличчя, чуємо мову, оцінюємо вчинки і з потрясаючим душу жалем стверджуємо, що величезна маса живих людиноподібних істот 1941 року по народженні Христа не розуміє і не усвідомлює в собі двох дуже важливих і основних первнів (елементів): людську гідність і національну свідомість. Що це таке людська гідність? Чи це щось подібне на мішок картоплі, чи на порвані чоботи? Не всім ясно. Що таке — національна свідомість і для чого її можна прак­тично вжити? Також не кожному вміщується в голові.

При певних обставинах нам було б це абсолютно байдуже. Це явище не нове. Воно вже з прадавна існує на нашій планеті. Є люд­ські громади, які живуть споконвіку своїм первісним життям. Є суспільність, що складається з раси кулі. Ілотів чи чорношкі­рих рабів. І нам, європейцям, це явище свідчить лише про те, що ні на одну хвилину ми не бажали б опинитися в стані тих вистав­лених на поталу випадковості людських істот. Наша душа при­готовлена для сприйняття лише таких суспільних форм, у яких може вільно діяти і розвиватися наша людська гідність.

Почувати себе людиною, почувати себе тим, як ще колись казали, першим творінням Найбільшого Творця, почувати себе свідомим у всіх своїх вчинках та поступованнях — ось основна заповідь людини-європейця. Зламати цю заповідь — значить зла­мати самих себе, це значить втратити основний стрижень буття, це значить перекреслити своє моральне обличчя.

Большевизм багато говорив про свідомість. Але його свідо­мість зводилась не до людської свідомості, а, як тоді говорилося, до свідомості класової, чи соціальної. А це є далеко не те саме. Основою життя є не клас, а людина. Той чи інший поділ людей не повинен заміняти основного. Не важливо, до якого класу нале­жить порядна творча свідома людина. Важливо, щоб вона такою була. Бо коли привілейований той чи інший клас складається з юрби бандитів чи людського шумовиння, то будь він тричі про­летарський чи буржуазний — він сам по собі не має найменшої вартості. Не в пролетаріаті і не в буржуазії справа. А в людині. І тільки в людині (Улас Самчук; 419 сл.).